Category Archives: Language

Effective Language Exchange

Though generally an introvert, I enjoy meeting people from a wide spectrum of society and understand that relationship is an intricate part of life on earth. During my time at ECNU I had friends who had language partners but it mostly ended up being more of a one way relationship, which caused me to become skeptical of such arrangements. However I now believe that effective language exchange partnerships are possible, if both parties are serious about it and start off with common goals in mind. In today’s post I will present an overall picture of what I do from finding language partners to meeting up with them.

  1. Finding People
    How you go about this will largely depend on the place that you are in. In this day and age a number of online communities have sprung up catering to this need. Examples include Lang-8 and Livemocha. I helped a friend on Lang-8 translate her resume, which gave me the opportunity to come in contact with business vocabulary that will be useful when I look for work in China next time. Livemocha looks like it has quite a vibrant community as well, which I just joined last night, and will be able to share my results in the future. While I have met up with over 50 internet friends over many years in real life, I cannot over stress the importance of exercising caution if you meet up with someone you know over the internet.

    Many universities and colleges tend to have their own internet forums as well which allow students to post ads.

    Lastly, there are always real world methods such as posting ads in specified places, asking around your friends, etc.

  2. Finding the Right People
    This is where you, as a learner, need to exercise your own discretion to decide who you want to learn from. While I know basic Vietnamese, you probably wouldn’t want to learn it from me. As a partnership, you will want to ensure that you have a sufficient level of proficiency to help your partner as well. It also seems to me that language standards have dropped in places that I have been to. I believe this can be attributed to the increased use of typing over writing, among other factors. This is important to note once you get past the intermediate level.

    Another point to note is to find someone who is equally committed. However with the nature of the internet, there is no straightforward way to find someone who is committed. My suggestion is to just give it a shot, make contact, and you will soon find out how committed that person is.

    Common interests are also very helpful to fueling the friendship and conversations though it is not compulsory.

    Even if you’re too serious about improving your language, thinking through these steps will help you gain a clearer picture of where you are headed. As an upper-intermediate learner of Chinese, these are points that I look for in a language partner, and am not recommending that you use the same criteria.

    • Native mainland Chinese. Though I do love Taiwanese people and their music, my long term goal is to go to China and therefore I do not wish to expend brain juice on using traditional Chinese.
    • Someone who is serious about his own use of language and considers himself a proficient user of Chinese. As I understand, there is a rising number of people in my generation who do not pay attention to the words the use when typing in pinyin, resulting in text that is still understandable. However that is bad for me as a language student, especially if it is material that is new to me. That person should likewise be serious about learning English.
    • Lastly, I am looking for someone with a heart. This is not a business partnership. I have interest in technology (particularly IT), personal growth, finance, music, photography, belief systems, community work, and all things China. If someone has interests that exceed this scope, I am happy to read up on something that I’m not familiar with so that we can use it as material for discussion.
  3. Meeting Up
    While meeting up is not compulsory, I feel that I learn much better when I am with my language partner. I will repeat myself: exercise caution when meeting someone for the first time. Meet in a crowded place, don’t carry too much cash with you, and be vigilant.

    I usually try to bring some material along, whether it be some books, magazines or articles of interest. In fact it could just be some mentally prepared discussion topics, with a list of associated vocabulary. The reason I strongly suggest this is because I have seen too many people repeating the same conversations of weather talk or staring at one another. It also provides a structure which enables the exchange to be more effective and meaningful.

    The other thing I bring is a notepad to jot down new words, phrases, and other interesting (or boring but important) bits of Chinese that I learn. This also aids in later revision and becomes material that your language partner can test you on again at the next session if need be.

    Lastly, bring an expectant attitude with you and come prepared to help your language partner. Remember, perfecting your craft is just one part of life. Enjoy the meeting and learn as much as you can. It is very likely that your language partner will have much more to share with you than just his/her language. If you are able to meet me, I will be happy to topics about cutting edge technology that I read on scientific blogs, simple things I do to make life easier, how the internet works, or even my views on a whole range of topics.

While I started writing this post for my own memory, I hope that you will find it helpful in your quest to learn a foreign language effectively. If you feel that this article has helped you or if you feel that there are other things to take note of, please feel free to post in the comments or to contact me!

Textsmith

A few months back, I was tasked with preparing song sheets for my church’s small group meetings. An easy task indeed, till I realized that most of the lyrics I had came in full caps, erroneous whitespace, and some other oddities. This was not a small feat to clean up, and I wouldn’t be surprised if plenty of other people had spent countless hours cleaning up text. This led to the birth of lyricfixer, a 3 hour Javascript based web page that fixes text in a programmatic manner. While it doesn’t cover all bases, it follows the Pareto principle of solving 80% of the problem with 20% effort.

One day while having a discussion with a friend brainstorming for a new project we could work on together, I thought it would be a good opportunity to further develop lyricfixer, as I didn’t know of anything similar in the market, or at least not something that is free and accessible. I wanted to keep the ease of use, but to extend it to fix up other forms of broken text, such as lack of spacing after periods and commas. Too many a time I’ve seen people learning English as their second language get such things wrong, and I felt that such a tool could at least help them to make their text visually correct, without looking at their language.

And thus the Textsmith project was started on github. Over our next few conversations we had some discussions about what we see Textsmith becoming, and listed some run of the mill text manipulation operations that we hoped Textsmith would be able to help us with (Features). At present Textsmith still has no interface, and while surfing around and looking at related topics of text manipulation, text analysis, data mining, etc., I realized how this could snowball into an unmanageable project.

In line with this I am thinking of defining a qualifying statement of “What you wished your text editor did…”, which means that IP netmask conversions and other such calculators will not go into this. Later on we would ideally be able to support a plugin system though I’m not sure how that will pan out later. By this guiding thought, we may include simple, surface-level analytics, but nothing like sentiment analysis.

Let me know if you have any thoughts on Textsmith either in the comments or via email at lijie@eccentri.cc!

中文在我心中的地位

今天下午我参加了救主堂的中文聚会。在聚会当中,我觉得我对中文的兴趣被搅动。尤其是在认识主这一方面。可能一个原因就是我第一次真的对中华文化感觉有一个呼召就是在属灵的环境里。就是在一个会议当中,先知对我发了预言说我神给我安排的道路就在中国里。

回到家之后,我在网上跟一位大陆的姊妹聊天,聊了聊,就问了她可否作我的中文老师,在语言方面领我。很感谢神给我这个机会认识这位姊妹因为她的信心给了我一个榜样。

接下来,我今晚跟我爸爸聊天(我回到新加坡的原因就是为了跟父母培养关系),他就跟我分享了,他今年在北京开了一场讲习会。有一位中国教授站在台上开始分享的时候,看了观众,就说:“我看到这里的人大多数是中国人,我就会用中文来分享”。下一位人开头说:“上一位教授用了中文来分享,我想我也照样做”!没想到在一场国际会议当中会发生这样的事。这简直显示了中国和中华的地位。

我真的在考虑该不该在胡志明市换成中文堂。毕竟语言是需要积累的,尤其是在词汇方面。主,请你来引导我走义路,走你的路。阿门!